匪我思存

标题: 大家注意过匪大作品的英文名吗?加上《桃花》的翻译了 [打印本页]

作者: 郁霖筱溪    时间: 2008-11-17 22:09:42     标题: 大家注意过匪大作品的英文名吗?加上《桃花》的翻译了

匪大的书我每本都买 再版也买 o(∩_∩)o
一直以来还蛮关注这些书的英文翻译名的 虽然我的英文很破……默……

《裂锦》——Losing Love
《来不及说我爱你》——Too Late to Say Loving You
《如果这一秒,我没遇见你》——If we were strangers
《佳期如梦》——Cinderella's Dream
《当时明月在》——Where have all the flowers gone…
《今生今世》——Together Forever
《海上繁花》——Tears In Heaven
《桃花依旧笑春风》——The love is too good to be true


《寂寞空庭春欲晚》《冷月如霜》《香寒》《碧甃沉》好像没翻译……

8知道这些名字是不是匪自己翻的勒?:loveliness:
不过我不大喜欢《佳期如梦》的翻译 感觉没有那个味道呀 :L
很喜欢Tears In Heaven  心疼到骨子里的感觉:'(
Where have all the flowers gone…让我想起了《那些花儿》……

[ 本帖最后由 郁霖筱溪 于 2009-1-29 00:28 编辑 ]
作者: 不菲    时间: 2008-11-17 22:13:08

第一次注意到书的英文名字,我觉得英文的名字也挺美的。特别是第三个翻译,比中文要好。
作者: 影歌L    时间: 2008-11-17 22:22:30

对的对的,海上繁花翻译出来最有感觉
作者: 朵小朵    时间: 2008-11-17 22:30:57

《裂锦》——Losing Love  失去的爱
《来不及说我爱你》——Too Late to Say Loving You  太晚说爱你
《如果这一秒,我没遇见你》——If we were strangers  如果我们是陌生人
《佳期如梦》——Cinderella's Dream  灰姑娘的梦
《当时明月在》——Where have all the flowers gone…  花在哪里凋谢
《今生今世》——Together Forever   永远在一起
《海上繁花》——Tears In Heaven    泪在天堂              

我用在线又翻译了英语,内容大不同,汉语的意境真是深远···

貌似英语也是有意境的,按表面意思来不晓得有没有差···

我看海上繁花英译过来竟然是泪在天堂,莫非又要死人???
作者: 元宵小宝    时间: 2008-11-17 22:36:35

英文名字很舒服
其他几部米英文的,哪个油菜花的可以想下
作者: zpj_#    时间: 2008-11-17 23:04:19

if we were stangers个人觉得最好
tears in heaven反正歌曲已经够虐的了,佳2就真的不说了,我郁闷地都睡不着觉:Q
作者: 九月无名_#    时间: 2008-11-17 23:13:36

tears in heaven,大爱啊
唉,想起这首歌就难过。。。
作者: 舞雨林叶    时间: 2008-11-17 23:41:58

我记得最清楚的就是《来不及说我爱你》——Too Late to Say Loving You
因为那时正在学too--to句型
作者: 无敌小咩咩    时间: 2008-11-18 13:36:58

英文名有不同的感觉俄 也蛮好的 不说还没注意到勒
作者: jessicaheart    时间: 2008-11-18 13:37:28

最喜欢Where have all the flowers gone还有Tears in Heaven
前者是因为我喜欢范玮琪那个版本的《那些花儿》,尤其最后一段英文,吟唱得很有感觉,这就是其中一句
后者是因为这个太应景了,海上繁花啊~~~~~编辑真油菜
作者: 慕斯简熙    时间: 2008-11-18 13:51:09

:lol 经典的翻译~~~~最喜欢《佳期如梦》的翻译了~~~
作者: wuchenyueli    时间: 2008-11-18 14:01:14

《当时明月在》——Where have all the flowers gone…
《今生今世》——Together Forever
这个真的有点雷到了。。。
作者: 紫优    时间: 2008-11-18 14:32:36

《海上繁花》——Tears In Heaven    泪在天堂              
太有意境了  很符合书啊~~~:lol
作者: cy840110    时间: 2008-11-18 16:30:14

If we were strangers  这个甚好 完全挖掘了英语的意境……有时态的 :lol
作者: 秋天的果子_#    时间: 2008-11-18 16:57:16

Tears In Heaven     
  
all my tears gone with wind
作者: hwrose    时间: 2008-11-18 17:02:32

最喜欢海上繁花的翻译,TEARS IN HEAVEN
英文非常有感觉,和整部书的内容很贴合。。:'( 我的晓苏小邵雷二……下去哭……
作者: phyllisyu    时间: 2008-11-18 17:03:52

楼主不发帖,还真没注意有英文名字呢?虽然匪大的每本书我也都买,可是真的没注意啊!我要下去,仔细看看啊!
作者: 也许...    时间: 2008-11-18 22:30:15

Where have all the flowers gone,真好听
作者: 郁霖筱溪    时间: 2008-11-18 23:39:59

原帖由 慕斯简熙 于 2008-11-18 13:51 发表
:lol 经典的翻译~~~~最喜欢《佳期如梦》的翻译了~~~

和我相反……很受不了《佳期》的翻译饿我……
作者: 即又咫尺    时间: 2008-11-20 10:26:37

我想知道是不是匪自己翻的亚 YY一下 掩面
作者: 圣代cc    时间: 2008-11-20 14:27:31

裂锦和佳期如梦的翻译好有感觉诶....
Losing Love...
真的是感慨万千...
作者: 郁霖筱溪    时间: 2008-11-21 19:05:47

忽然觉得 Love To Be Loved By You 还蛮有《今生今世》的感觉的
作者: 天涯路    时间: 2008-11-21 19:28:10

Where have all the flowers gone——是《花飞何处》吧?很好听的一首英文歌。
作者: 无琪不有    时间: 2008-11-21 19:32:53

tears in heaven:Q :'(
我觉得这个翻译的最好,也最心痛
作者: 爱荡秋千的熊    时间: 2008-11-22 16:01:04

佳期一直注意过·················
第一次还以为是喜剧,觉得肯定特言情,很小白······

看了以后···上当了····
DREAM···难道注定只是繁华过后一场空?伊人始终得消逝?···········:'( :'( :'( :'(

东子·········
作者: 梦的涟漪梦澜    时间: 2008-12-9 18:46:42

原帖由 jessicaheart 于 2008-11-18 13:37 发表
最喜欢Where have all the flowers gone还有Tears in Heaven
前者是因为我喜欢范玮琪那个版本的《那些花儿》,尤其最后一段英文,吟唱得很有感觉,这就是其中一句
后者是因为这个太应景了,海上繁花啊~~~~~编辑真油 ...


非常喜欢《那些花儿》,初三期末的时候我跟两个伙伴就唱的这首歌
但是范玮琪那一版的英文却引起过我们三个人很大的非议
你细细听,她英文说得非常含糊的...

tears in heaven,唉,我不想说了......:(
作者: 依然_#    时间: 2008-12-9 21:21:28

好喜欢阿,好友感觉的哦,赞:loveliness: !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
作者: 慕紫澜    时间: 2008-12-10 10:09:24

默,LZ不说还真的没注意过,我想应该素记忆访翻译的吧
作者: 潘哆啦的魔盒    时间: 2008-12-10 13:09:52

很少注意到翻译的问题··········

曾经觉得被译成中文的飘翻译的超有感觉···········

现在被楼主一说,觉得匪大的书名也翻译的很好啊
特别是海上繁花···········
作者: 沈洛    时间: 2008-12-10 16:59:51

以前还真没注意,LZ洞察力好强的说
飘。。
作者: 义枕书    时间: 2008-12-10 19:04:48

《裂锦》——Losing Love
《如果这一秒,我没遇见你》——If we were strangers
非常feeling~
不过。。《当时明月在》——Where have all the flowers gone。。为啥?
《海上繁花》——Tears In Heaven 。。可圈可点。
作者: 暮笙    时间: 2008-12-10 21:32:12

原帖由 朵小朵 于 2008-11-17 22:30 发表
《裂锦》——Losing Love  失去的爱
《来不及说我爱你》——Too Late to Say Loving You  太晚说爱你
《如果这一秒,我没遇见你》——If we were strangers  如果我们是陌生人
《佳期如梦》——Cinderella's Drea ...

那种翻译网站都是直译的
那个是中国英语吧....
作者: jessicaheart    时间: 2008-12-10 21:48:54

原帖由 梦的涟漪梦澜 于 2008-12-9 06:46 PM 发表


非常喜欢《那些花儿》,初三期末的时候我跟两个伙伴就唱的这首歌
但是范玮琪那一版的英文却引起过我们三个人很大的非议
你细细听,她英文说得非常含糊的...

tears in heaven,唉,我不想说了......:(

所以我说范范那一段是吟唱么
其实细究起来,她唱的那一段有几句语法也是有问题的,不信你仔细听,就不一一列举了
Anyway,我觉得比朴树那一版好听~

不过。。《当时明月在》——Where have all the flowers gone。。为啥?

这个翻译只能求一种意境吧,当时明月在,此时已惘然,繁花落尽终有时,有情无情谁人知
作者: 桃桃_#    时间: 2008-12-10 21:55:26

第一次发现这个噢,以前都没想过啊,大概是英文太烂了噢
最喜欢这个噢:《海上繁花》——Tears In Heaven
作者: jessicaheart    时间: 2008-12-19 20:36:28

今天仔细研究了一下《桃花依旧笑春风》
The Love is Too Good to Be True
有点喜庆的意味哦~~~
我现在就在想《景年知几时》该怎么翻译呃

[ 本帖最后由 jessicaheart 于 2008-12-19 21:32 编辑 ]
作者: ベ靖ル    时间: 2008-12-19 21:02:18

小溪啊。。。我看成大家注意过匪大的英文名吗???:L :L :L
作者: 郁霖筱溪    时间: 2008-12-19 21:06:53

哈哈 靖你眼睛太大了啦 还有 乃的小叮当扭得真是……:lol
作者: wsj_#    时间: 2008-12-19 21:09:41

弱弱的问一句,难道匪大的书有英文版吗?还出版国外?
作者: 楽仙晓    时间: 2008-12-19 21:13:30

哈哈。
写现代的每本书下面都有英文翻译的英文题目啊。
我喜欢《佳期如梦》和《海上繁花》的翻译。
作者: 冰激凌_#    时间: 2008-12-19 21:26:37

裂锦的英文真不错……Losing Love.
Cinderella's Dream,貌似很切合以前的那个文案= =
海上最有感觉~当时明月在的……看得我有点莫名……
作者: 豆豆xuan    时间: 2008-12-19 21:52:48

心中的痛Losing Love
作者: 淘气牙牙    时间: 2008-12-20 12:47:06

注意到了,海繁上还有一句英文我很喜欢“I never know I had a dream until that dream is you”大概是这样拉
作者: 果果_#    时间: 2008-12-20 17:02:07

这真的没有留意过啊!
但翻译得不错啊!
:loveliness: :loveliness: :loveliness:
作者: lovevita    时间: 2008-12-20 18:45:57

嗯,不错。我都没怎么注意过匪大作品的英文译名
不过,
我更想知道下一部名字是啥。。
作者: 花開如謊    时间: 2008-12-20 18:55:28

:( 最喜欢if we were strangers和Losing love……

其实Tears in heaven总让我想起一部叫Heaven shop的小说……囧……
作者: 那夏天空    时间: 2009-1-28 21:21:46

我最喜欢《当时明月在》——Where have all the flowers gone…
作者: rokey    时间: 2009-1-28 21:32:17

海上繁花的翻译最让人泪奔了.......
我又想到我家小邵了...5555555555
作者: 小夕sissi    时间: 2009-1-28 21:35:09

是的呢~有的英文翻译的不错,很美,而且很贴切~
作者: 丝丝入扣    时间: 2009-1-28 21:36:40

《裂锦》——Losing Love

:L 算了,中国语言是博大精深的~
作者: jessicaheart    时间: 2009-1-29 00:08:18

我觉得你应该在1楼做一下汇总
有新的作品记得更新
作者: 郁霖筱溪    时间: 2009-1-29 00:26:56

原帖由 jessicaheart 于 2009-1-29 00:08 发表
我觉得你应该在1楼做一下汇总
有新的作品记得更新

我加过《桃花》的了呀 不过有点失误 改改
作者: tiny_phoenix    时间: 2009-1-29 13:39:11

不知道为什么...我觉得有的翻译名有点雷人...呵呵......
作者: lovbelee    时间: 2011-5-2 15:29:47

海上繁花那个最有feel了
作者: 西瓜拌饭    时间: 2011-5-2 15:35:41

《如果这一秒,我没遇见你》——If we were strangers
                        咋感觉怪怪的哩。。。
作者: 心之忧矣    时间: 2011-7-11 10:31:57

东宫.......GOODBYE MY PRINCESS
作者: 与你无关    时间: 2011-7-11 17:30:56

现在春晚也有英文的了,出了这么多书,楼主快来编辑吧?!
作者: 只爱蓉儿    时间: 2011-7-12 08:34:18

好喜欢那个--together forever
作者: 海上一繁花    时间: 2011-7-16 20:05:32

《今生今世》——Together Forever    今生今世 永不分离
《海上繁花》——Tears In Heaven      今生今世 相见无期
这两本的译文,不是最后一句的意思吧。。。。。


作者: 莞枫流觞    时间: 2011-7-16 20:08:57

迷雾围城的英文居然是color of night(夜色)太直译了吧
作者: 红烧猪扒    时间: 2011-7-16 20:16:27

Where have all the flowers gone
TEARS IN HEAVen
超有感!!!




欢迎光临 匪我思存 (http://bbs.feiwosicun.net/) Powered by Discuz! X2