匪我思存
标题:
关于《爱情的开关》中的“差强人意”一词
[打印本页]
作者:
yetta
时间:
2012-4-7 15:42:06
标题:
关于《爱情的开关》中的“差强人意”一词
本帖最后由 yetta 于 2012-4-7 15:44 编辑
6 S1 P0 {7 G2 ?) y7 c5 X" L
' f& Y: [& _- r
今天看《爱情的开关》
- \* C t& w+ o( q* a9 k
其中有一段:
+ x4 {3 J0 ~- Q6 j
味道自然是差强人意,不过所有人都给面子吃完了,只有周衍照尝了两口就搁了筷子,皱着眉头说:“这也太难吃了。”
' n7 k" X0 q1 m1 C4 v2 F# H
关于“差强人意”这个词我记得应该是基本上使人满意的意思,于是去百度了一下:
4 d& W. V) e+ O" y$ o
差强人意:大体上能使人满意,勉强还行。
$ {, d2 N1 D# b- q+ U {! m
所以,这个词应该不是用在这儿吧。
8 N8 M4 k3 Z9 o, q
嘿嘿。希望我没理解错文章想表达的意思。
. V% \! ?5 Y0 f" z, [
希望大大可以看到。
作者:
zhounian
时间:
2012-4-7 15:51:43
这个错误比较常见,一般人都会犯的。
作者:
翼影
时间:
2012-4-13 11:13:16
也不算错啊,是勉强的味道啊,所以其他人都吃了。可是是个是最亲近的人,只有最亲近的人才会这么直接,甚至挑刺
作者:
莫小奈
时间:
2012-4-13 11:50:38
这个程度确实感觉有点问题,不过也不算错了,好歹能理解意思。。。
% s$ E6 Y( k- h- @9 ~
就像好多人都会用错“空穴来风”这个词,很多东西渐渐习惯了就变成真的了、、、
! a0 r! b+ l! \6 X5 h- o0 c* W
咱中国的语言文化就是复杂,美国英语的口语其实在中国人看来都是语法错误,可是人家只要理解就行了。。。
作者:
joysea
时间:
2012-4-19 23:01:36
LZ有点抠字眼了
$ [* E0 J# G. q- L% G6 a7 b6 Q
! O2 `" E/ P* f" [- o
不过细心是好事
& G9 q7 } o( m& U, h
d( K0 X9 V4 p9 Q
但是我还是弱弱的说一句~~~没有感到太大的不妥诶
欢迎光临 匪我思存 (http://bbs.feiwosicun.net/)
Powered by Discuz! X2